Anna Schmitt Funke Restauradora de arte y traductora
Soy Anna y vivo en Berlín con mi marido, mi hija, un perro y dos gatos.
En el pasado trabajé como conservadora de arte, pero luego mi amor por los libros y el mundo editorial me volvieron a conquistar. Desde 2022, traduzco los libros de mi madre al inglés y también realizo trabajos de corrección y edición de manuscritos.
Para consultas sobre traducciones de textos literarios alemanes al inglés, estoy disponible en el correo electrónico anna.schmittfunke@gmail.com y a través de Instagram.
InstagramEres la hija de Cornelia y llevas un tiempo traduciendo sus libros al inglés. ¿Nos cuentas cómo ha surgido esto?
Acabábamos de mudarnos de EE. UU. a Europa y aún no había vuelto a trabajar como restauradora de arte. Ya estaba empezando a sentir que era momento de cambiar de profesión. Sabía que el editor inglés de Cornelia buscaba a alguien para traducir Die Farbe der Rache (El Color de la Venganza), así que decidí presentar una prueba dr traducción.
¿Cuáles son los mayores desafíos para ti al traducir?
Capturar el tono de la autora es siempre un reto, ya que muchas cosad quedan entre líneas. Especialmente al traducir del alemán al inglés, creo que el humor a veces es difícil de transmitir, lo cual lo hace interesante. En alemán en general, y en las historias de Cornelia en particular, el humor, como los juegos de palabras, a menudo se basan en el lenguaje. Expresarlo en otro idioma no siempre es fácil.
¿Qué te resulta más fácil: traducir del alemán al inglés o del inglés al alemán?
Sin duda: del alemán al inglés.
¿Hay algún libro de Cornelia que aún no se haya publicado en inglés pero que creas que sería una pena si no se llegara a traducir?
Se me ocurren algunos. De hecho, ¿puedo decirlo?, estamos trabajando en una revisión de Hinter verzauberten Fenstern (Detrás de ventanas encantadas). Es muy popular en Alemania, pero aún no se ha publicado en el mundo angloparlante.
Creciste en Alemania, luego te mudaste a EE. UU. con tu familia y viviste y trabajaste mucho tiempo en Inglaterra. Ahora llevas un tiempo viviendo en Berlín. ¿Sueñas en inglés o en alemán? ¿Y sientes que alguna de estas lenguas es más tu “lengua”?
En realidad, el alemán es mi lengua materna. Pero el inglés es como mi primera lengua, ya que me acompañó durante mis años escolares, estudios y en mi vida laboral. Me resulta más fácil expresar ideas complejas en esta lengua. Además, en casa hablo inglés con mi marido, por lo que está siempre presente en mi mente, aun viviendo en Berlín. Aunque, desde que nos mudamos aquí, definitivamente he mejorado mi alemán. Mi preferencia por el inglés no se debe a ninguna característica particular del idioma, sino a mis experiencias personales, que están profundamente vinculadas a él.
No se puede separar completamente un idioma de su cultura y de las experiencias. Por ejemplo, una escena puede ser divertida en alemán debido a la cultura alemana, pero en inglés no funciona. ¿Qué haces en esos casos? ¿Cambias la escena o el contexto?
Algunas cosas no se pueden traducir literalmente debido a diferencias culturales. Tomemos el día de San Nicolás como ejemplo. Es una tradición muy conocida en Alemania, pero no tiene equivalente en el mundo anglosajón. En esos casos, prefiero incluir una pequeña explicación para que los lectores puedan entender de qué se trata y seguir la historia. A veces, dependiendo del contexto, se puede modificar la escena ligeramente, pero creo que eso debería ser decisión del autor o autora.
¿El alemán te resulta ahora más cercano o familiar gracias a traducir?
Sí, sin duda. Durante años no había leído textos en alemán, y traducir me ha ayudado mucho a reconectarme con el idioma.
¿Hay momentos en los que dudas sobre qué palabra o expresión utilizar? ¿Qué haces entonces?
Claro, esos momentos existen. Los diccionarios en línea son una gran ayuda. A veces simplemente escribo la mejor palabra que se me ocurre, marco el lugar y vuelvo a pensarlo después. Por lo general, me encuentro con una expresión mejor en algún momento o me viene una palabra más adecuada, y entonces hago el cambio.
¿Cómo de estrecha es tu colaboración con Cornelia durante la traducción? ¿Tienes contacto con los editores?
Puede sorprender, pero en realidad no trabajamos estrechamente durante la traducción. Normalmente, traduzco todo el libro y lo reviso al menos una vez antes de que Cornelia lo vea. A veces tengo alguna pregunta puntual, pero es raro. Cuando Cornelia revisa el texto, hace sus propios comentarios o cambios, pero normalmente no hay un intercambio constante. Trabajo mucho más estrechamente con los editores, eso sí. En la etapa de edición, suele haber varias rondas, y en una traducción, la aprobación de las modificaciones recae en el traductor, no en el autor. Es en esta etapa en la que trabajo más de cerca con Cornelia para asegurarme de que las propuestas y cambios sean de su agrado.
¿Qué significa traducir para ti? ¿Qué implica?
Para mí, una buena traducción debería leerse como si no lo fuera, o que la otra lengua apenas se perciba como un eco. Creo que eso brinda la mejor experiencia de lectura, aunque soy consciente de que existen muchas opiniones distintas y todas son válidas.
¿Tienes algún método preferido?
Normalmente traduzco capítulo por capítulo. Leo el capítulo, luego lo traduzco. Así estoy más inmersa en la historia, que si ya hubiera leído todo el libro. Aunque la mayoría de los libros que traduzco ya los había leído antes. En la primera versión, trato de acercarme lo más posible al alemán, encontrando expresiones adecuadas y manteniendo el flujo del idioma original. En la siguiente versión, me concentro en darle el sonido y ritmo adecuados en inglés, ajustando gramática y estructuras. Me ayuda leer las partes traducidas en voz alta y grabarlas, lo que facilita encontrar el flujo correcto del idioma.
¿Cuánto tiempo te lleva traducir una página?
Aproximadamente entre quince minutos y una hora por página en la primera versión. Las revisiones son más difíciles de medir. Suelo usar dictado, lo cual puede agilizar un poco el proceso.
¿Te gusta trabajar con el lenguaje?
Sí, me gusta. En el trabajo con el lenguaje puedo confiar plenamente en mi mente, muy diferente a mi profesión anterior de restauradora, donde también son esenciales las habilidades técnicas y el trabajo en equipo.
¿Siempre puedes seguir el estilo de Cornelia o a veces pones los ojos en blanco?
Si alguna vez hubiera una frase que me hiciera poner los ojos en blanco por su estilo, y digo “si”, nunca lo mencionaría ni cambiaría esa parte. El estilo de escritura es una preferencia muy personal, y el estilo de Cornelia es muy apreciado. Que yo no use una determinada expresión no significa que no deba usarse. Intento enfocar mis comentarios en la experiencia general de lectura, no en mis preferencias personales, aunque no siempre es fácil separar ambos aspectos.
¿Cómo de visible eres en las traducciones y cuánto debes contenerte?
Creo que mi traducción no debería influir en cómo los lectores perciben a un personaje. Intento mantener mis sentimientos sobre los personajes y la trama fuera de la traducción. La voz del traductor puede reflejarse en el ritmo, y tiendo a usar frases más cortas, como en "staccato", en comparación con Cornelia. Esto a veces se refleja en las traducciones, aunque no de forma intencional.
¿Te imaginas escribiendo tus propias historias?
Quizá algún día :)